The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mir Armen, den des Fiebers Kraft

Language: German (Deutsch)

Mir Armen, den des Fiebers Kraft
Fast nötigt [ins]1 Grab zu sinken,
verbeut der Arzt den Rebensaft
und heißt mich Wasser trinken.
Ihr Götter, steht mir Armen bei!
schafft, daß der Wein nicht tödtlich sei;
[Wie? oder]2 laßt, Gesundheit zu erwecken,
das Wasser besser schmecken.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Benda: "in das"
2 Benda: "wo nicht, so"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Sighs of one who is ill", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sighs of one who is ill

Language: English after the German (Deutsch)

Poor me, whom the virulence of fever
Almost forces down into the grave,
I have been forbidden by the doctor [to drink] the juice of the grape
And told to drink water.
You gods, stand by me, the poor wretch!
Make it that wine should not be deadly [for me].
[How? or]1 let, in order to awaken health,
Water taste better.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Benda: "if not, then"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 8
Word count: 61