The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Roses d'Octobre

Language: French (Français)

Belles frileuses qui sont nées
Quand le soleil embrasait l'air;
Au premier souffle de l'hiver
Les roses sont étonnées...

Au lieu des tièdes matinées
Où riait l'azur frais et clair,
Pourquoi ce ciel couleur de fer ?
Pourquoi ces brèves journées ?

Courbant le front languissamment
Elles ont le pressentiment
De leur courte vie épuisée...

Un frisson passe dans leur coeur
Et je crois bien qu'à la rosée,
Elles mèlent parfois leur pleurs.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Roses of October", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Oktoberrosen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 14
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oktoberrosen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Fröstelnd Schöne, einst geboren,
als die Sonne Lüfte koste,
steh'n im ersten Winterhauche
gänzlich überrascht die Rosen ...

Warum dräut, statt lauer Tage
als ein lichtes Blau uns lachte,
nun der Himmel eisenfarben -
warum diese kurzen Tage?

Sterbend beugen sie die Häupter,
sind erfüllt von dunkler Ahnung
ihres rasch verzehrten Lebens ...

Und ihr Herz durchzieht ein Schauder
und ich wähne, dass zuzeiten
ihre Tränen sich im Tau vermengen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Jules Massenet. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 14
Word count: 70