Io qui vagando
Language: Italian (Italiano)
Io qui vagando al limitare intorno,
Invan la pioggia invoco e la tempesta,
Acciò che la ritenga al mio soggiorno.
Pure il vento muggìa nella foresta,
E muggìa fra le nubi il tuono errante,
Pria che l'aurora in ciel fosse ridesta.
O care nubi, o cielo, o terra, o piante,
Parte, parte la donna mia: pietà, pietà se trova
Pietà nel mondo un infelice amante.
O turbine, or ti sveglia, or fate prova
Di sommergermi, o nembi, insino a tanto
Che il sole ad altre terre il dì rinnova.
S'apre il ciel, cade il soffio, in ogni canto
Posan l'erbe e le frondi, e m'abbarbaglia
Le luci il crude Sol pregne di pianto.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Allen Shearer) , title 1: "Wandering around", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 15
Word count: 113
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the Italian (Italiano)
Wandering around the threshold here,
in vain do I invoke the rain and storm
that they might keep my lady captive,
for the wind had howled in the forest
and thunder roved bellowing through the clouds
before dawn rose in the sky.
O dear clouds! O sky! O earth! O trees,
my lady departs! Have mercy, if ever
a hapless lover finds mercy in the world.
Whirlwinds, now awaken, try
to submerge me, squalls, until
the sun renews the day in other lands.
The sky opens, the wind subsides, all around
the grass and leaves are motionless,
and my tear-filled eyes are blinded by the cruel Sun.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-10-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 15
Word count: 107