by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation possibly by Frederik van Eeden (1860 - 1932)
In éénen groet aan u, mijn God
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
In éénen groet aan u, mijn God . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
About the headline (FAQ)
Authorship:
- possibly by Frederik van Eeden (1860 - 1932)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleidus Coenen (1877 - 1962), "In éénen groet aan u, mijn God", 1924 [ voice and piano ], from Wij-Zangen (Gitanjali), no. 5
- by Aleidus Coenen (1877 - 1962), "In éénen groet aan u, mijn God", 1923 [ voice and piano ], from Wij-Zangen (Gitanjali), no. 6
- by Bernard Zweers (1854 - 1924), "Wijzang CIII", 1915 [ soprano and woodwind quintet ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ; composed by Alfredo Casella, Marcel Landowski.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2010-11-04