The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gestorben war ich

Language: German (Deutsch)

Gestorben war ich
Vor Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
[Erwecket]1 ward ich
Von ihren Küßen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.


Translation(s): ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beer: "erweckt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureuse mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Yo había muerto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 24

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bienheureuse mort

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'étais mort
De la volupté d'aimer ;
Enterré, je gisais
Dans ses bras :
Je fus réveillé
Par ses baisers ;
Je vis le ciel
Dans ses yeux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Max Joseph Beer, Emile-Robert Blanchet, Robert Fuchs, F. Hernandez, Conradin Kreutzer, Franz Liszt, George W. Marston, Paul von Vegesack, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 8
Word count: 28