Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vor seinem Heergefolge ritt Der kühne Held Harald. Sie zogen in des Mondes Schein Durch einen wilden Wald. Sie tragen manch erkämpfte Fahn, Die hoch im Winde wallt, Sie singen manches Siegeslied, Das durch die Berge hallt. Was rauschet, lauschet im Gebüsch? Was wiegt sich auf dem Baum? Was senket aus den Wolken sich Und taucht aus [Stromes Schaum]1? Was wirft mit Blumen um und um? Was singt so wonniglich? Was tanzet durch der Krieger Reihn, Schwingt auf die Rosse sich? Was kost so sanft und küßt so süß Und hält so lind umfaßt? Und nimmt das Schwert und zieht vom Roß Und läßt nicht Ruh noch Rast? Es ist der Elfen leichte Schar; Hier hilft kein Widerstand. Schon sind die Krieger all dahin, Sind all im Feenland. Nur er, der Beste, blieb zurück, Der kühne Held Harald. Er ist vom Wirbel bis zur Sohl In harten Stahl geschnallt. All seine Krieger sind entrückt, Da liegen Schwert und Schild, Die Rosse, ledig ihrer Herrn, Sie gehn im Walde wild. In großer Trauer ritt von dann Der stolze Held Harald, Er ritt allein im Mondenschein Wohl durch den weiten Wald. Vom Felsen rauscht es frisch und klar, Er springt vom Rosse schnell, Er schnallt vom Haupte sich den Helm Und trinkt vom kühlen Quell. Doch wie er kaum den Durst gestillt, Versagt ihm Arm und Bein; Er muß sich setzen auf den Fels, Er nickt und schlummert ein. Er schlummert auf demselben Stein Schon manche hundert Jahr, Das Haupt gesenket auf die Brust, Mit grauem Bart und Haar. Wann Blitze zucken, Donner rollt, Wann Sturm erbraust im Wald, Dann greift er träumend nach dem Schwert, Der alte Held Harald.
1 Loewe: "Meeresschaum"
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Harald" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Harald", op. 45 no. 1 (1835) [ voice and piano ], from 2 Balladen, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Harald", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 278
À la tête de son armée chevauchait Le preux Harald ; Ils marchaient au clair de lune, À travers une forêt sauvage. Ils portaient maints drapeaux conquis Qui flottaient au vent, Ils chantaient maints chants de victoire Qui résonnaient dans les montagnes. Qu'est-ce qui bruit, épie dans les buissons ? Qu'est-ce qui se balance dans les arbres ? Qu'est-ce qui se jette des nuages Et émerge de l'écume du torrent ? Qu'est-ce qui jette des fleurs ici et là ? Qu'est-ce qui chante si délicieusement ? Qu'est-ce qui danse parmi les rangs des guerriers Et enfourche les chevaux ? Qu'est-ce qui babille si légèrement et embrasse si doucement Et tient si tendrement enlacé ? Et prend l'épée et attire loin du cheval Et ne laisse ni cesse ni repos ? C'est la cohorte légère des sylphides. Il n'y a pas là à résister. Déjà tous les guerriers se sont enfuis, Sont tous au pays des fées. Seul lui, le meilleur, est resté en arrière, Le preux Harald. Corseté de la tête aux pieds D'un impénétrable acier. Tous ses guerriers sont enlevés, Épées et boucliers abandonné là, Les chevaux, libérés de leurs maîtres Errent dans la forêt sauvage. Alors dans une grande affliction s'en alla Le fier et preux Harald Il chevaucha seul sous le clair de lune À travers la vaste forêt. Un son frais et clair monte du rocher Et le fait vite sauter à bas de son cheval, Il libère sa tête de son heaume Et boit à la source fraîche. Mais, sa soif à peine apaisée, Ses bras et ses jambes lui manquent ; Il doit s'asseoir sur le rocher, Sa tête tombe et il s'endort. Il dort sur la même pierre Depuis déjà de nombreux siècles, La tête penchée sur la poitrine, Ornée d'une barbe et de cheveux gris. Quand fulgurent les éclairs, quand roule le tonnerre, Quand la tempête mugit dans la forêt, Alors, dans son rêve il se saisit de son épée, Le vieux et preux Harald.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Harald"
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 52
Word count: 333