by John Keats (1795 - 1821)
Translation © by Jean-Pierre Granger

O soft embalmer of the still midnight!
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
O soft embalmer of the still midnight!
  Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
  Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close
  In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
  Around my bed its lulling charities.
  Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, -
  Save me from curious Conscience, that still [lords]1
Its strength for darkness, burrowing like [a]2 mole;
  Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd Casket of my Soul.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in a Plymouth newspaper in 1838
1 changed to "hoards" by Richard Woodhouse, and kept by Keats in the second transcription. Chávez uses this version.
2 changed to "the" in Keats' second transcription. Chávez uses this as well.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Sonnet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sonnette", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Soneto"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 14
Word count: 104

Sonnet
Language: French (Français)  after the English 
  Ô doux embaumeur de la nuit paisible !
Fermant de ses doigts soigneux et bienveillants
Nos yeux enjôlés par les ténèbres, abrités de la lumière, 
Ombragés dans l'oubli divin !
  Ô sommeil apaisant ! Si tel est ton désir, ferme
Pendant ton cantique, mes yeux consentants ;
Ou attends l'amen avant que ton pavot ne jette
Autour de mon lit ses dons rassurants.
  Puis sauve-moi ! Sinon le jour éteint brillera
Sur mon oreiller, engendrant maints chagrins.
Sauve-moi de la Conscience curieuse qui toujours impose
  Sa force dans les ténèbres, fouissant telle une taupe
Tourne adroitement la clef dans les gardes huilées
Et scelle le silencieux Coffret de mon Âme.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 14
Word count: 111