You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Förster ging zu Fest und Schmaus!"

Language: German (Deutsch)

"Der Förster ging zu Fest und Schmaus!"
Der Wildschütz zieht in den Wald hinaus.

Es schläft sein Weib mit dem Kind allein,
Es scheint der Mond in's Kämmerlein.

Und wie er scheint auf die weiße Wand,
Da faßt das Kind der Mutter Hand.

"Ach, Mutter, wo bleibt der Vater so lang',
Mir wird so weh, mir wird so bang!"

"Kind, sieh nicht in den Mondenschein,
Schließ' deine [Augen und schlafe ein]1."

Der Mondschein zieht die Wand entlang,
Er [scheint wohl auf die]2 Büchse blank.

"Ach Mutter, und hörst den Schuß du nicht?
Das war des Vaters Büchse nicht!"

"Kind, sieh nicht in den Mondenschein,
Das war ein Traum, schlaf ruhig ein."

Der Mond scheint tief in's Kämmerlein
Auf des Vaters Bild mit blassem Schein.

"Herr Jesus Christus im Himmelreich!
O Mutter, der Vater ist todtenbleich!"

Und wie die Mutter vom Schlummer erwacht,
Da haben sie todt ihn [hereingebracht]3.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Marschner : "Augen, schlaf' doch ein"
2 Marschner : "schimmert auf der"
3 Marschner: "heimgebracht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A walk in the moonlight", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-02-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:20

Line count: 22
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A walk in the moonlight

Language: English after the German (Deutsch)

"The forester went off to celebration and feast!"
The poacher heads out into the forest.

His wife sleeps alone with their child,
The moon shines into the bed-chamber.

And as it shines upon the white wall,
The child grasps the mother's hand.

"Ah mother, what is keeping father so long,
I am so concerned, I am so worried!"

"Child, do not look into the moonlight,
Close your eyes, [and] go to sleep."

The moonlight passes along the wall,
It shimmers upon the shiny musket.

"Oh Mother, and did you not hear that shot?
That was not father's musket!"

"Child, do not look into the moonlight,
That was a dream, go peacefully to sleep."

The moonbeams reached far into the chamber
And shone palely upon the father's portrait.

"Lord Jesus Christ in the kingdom of Heaven!
Oh Mother, Father is pale as death!"

And as the mother awoke from her slumbers,
They brought [her husband] home dead.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Marschner's version.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Die Monduhr", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Bohm, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Heinrich August Marschner, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Louis Samson, Ernst von Stockhausen. Go to the text.


Text added to the website: 2010-11-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:09

Line count: 22
Word count: 156