LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Nun weht auf der Heide der scharfe...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Nun weht auf der Heide der scharfe Nordost,
Am Vordach hangt der Zapfen von Eis,
Die Tannen schütteln sich rings vor Frost,
Und Feld und Kirchhof sind silberweiß.
Im Dorf verschneit liegt jeglicher Pfad,
Ein Weg nur führet zur Schenke allein,
Und geh' ich dort grade des Abends spat,
So tret' ich hinein;
O mein Käthchen, mein Mädchen, nun bringe mir Wein!

O liebes Käthchen, nun sing' mir ein Lied
Von der sonnigen, wonnigen Frühlingszeit!
Und wenn erst wieder die Schwalbe zieht,
Dann sollst du schauen, wie hold sich's freit.
Und wenn aufs neu der Winter sich naht,
Da schiert kein Wind uns von Ost und von West;
Am lodernden Herde sitzen wir spat
Im traulichen Nest
Und küssen uns warm und umschlingen uns fest.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, pages 122-123.


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Winter", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Nun weht auf der Haide", op. 24 no. 2, published 1848 [ voice and piano ], from 2 ländliche Lieder von E. Geibel, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Winter", op. 39 (Zwei ländliche Lieder) no. 2, published 1878 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Winter", op. 52 no. 2, published 1850 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Winter" [ voice and piano ], from Drei Lieder nach Gedichten von Emanuel Geibel, no. 1, MS in Bayerische Staatsbibliothek [sung text checked 1 time]
  • by Alfred Rittershaus (1863 - 1929), "Winter", published 1892 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Nun weht auf der Haide", op. 12 no. 6, published 1842 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Chamisso, Geibel, Rückert und Kerner, no. 6, Berlin, Trautwein und Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-27
Line count: 18
Word count: 125

Winter
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sharp north east wind is now blowing on the heath,
From the porch hang icicles,
The firs round about are shaking from the frost,
And field and churchyard are silvery white.
In the village every pathway is snowed under,
The only discernable track leads to the pub
And if I happen to be walking there late in the evening
I enter.
Oh Kathy, my girl, now bring me wine!

Oh dear Kathy, now sing me a song
Of the sunny, joyous springtime!
And when the swallow returns again
Then you shall see how lovely it is to go a-courting.
And when the winter approaches anew,
Then we shall be bothered by neither east wind nor west wind;
By the glowing hearth we shall sit late
In the cosy nest
And kiss warmly and embrace fervently.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Winter", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 18
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris