by
Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Welch' süßer Duft umweht mich?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Welch' süßer Duft umweht mich?
Du Veilchen, versteckt im Strauch,
Leb' wohl, ich darf nicht weilen,
Nicht werben nach Liebesbrauch.
Du welkst wohl ungebrochen,
Ohn' Dank für lieblichen Duft.
Bis Gott im neuen Frühling
Zur Auferstehung dich ruft.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Félix Vogt ; composed by Willy Rehberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fleeting greeting", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-06
Line count: 8
Word count: 38
Fleeting greeting
Language: English  after the German (Deutsch)
What sweet scent wafts about me?
You violet, concealed in the bush,
Farewell, I must not tarry,
Must not woo as is the custom of lovers.
You will likely wilt unpicked,
Without receiving thanks for your lovely fragrance.
Until God in a new springtime
Calls you to resurrection.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 8
Word count: 48