You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich weiß eine alte Kunde

Language: German (Deutsch)

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da würden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt er die Lanze neigen
[Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.


Translation(s): FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "Kampf"
2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier blessé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-04-30 08:21:01

Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chevalier blessé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je connais un vieux récit
Qui a un écho trouble et confus :
Un chevalier gisait, d'amour blessé,
Mais son amour était l'infidèle.

Puisqu'infidèle, il doit mépriser
Le plus grand amour de son propre cœur,
Puisqu'infamante, il doit éprouver
Sa propre peine d'amour.

Il aimerait entrer dans la lice
Et inviter des chevaliers à un assaut:
« Il peut se préparer au combat,
Celui qui accuse mon amour de déshonneur ! »

Alors tous se tairont,
Sauf sa propre douleur :
Il devra alors pointer sa lance
Contre son propre cœur souffrant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13 RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Gerrit Jan van Eijken, Otto Frickhoeffer, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Marie Hinrichs, Philipp Jarnach, Sven August Körling, Franz Paul Lachner, August Lindner, Franz Mair, Alberto Nepomuceno, Victor Ernst Nessler, Alfred Reisenauer, C. H. Schmidt, Jules de Swert, Paul Widemann, Gotthard Wöhler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:09

Line count: 16
Word count: 92