The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frühlingslied

Language: German (Deutsch)

Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!
Es zittern die Blumen im Sonnenschein
und winken und möchten gebrochen sein.
Mädchen wohin? In den Wald.

Nachtigallklang, Lerchengesang
und all das Sehnen in treuer Brust
löst sich in Leben und Lieb' und Lust.
Strömt jubelnd, jubelnd dahin im Gesang,
Grüner, grüner Wald und Nachtigallklang.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Song of spring", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 9
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

L'air bleu, bleu, la forêt verte, verte !
Les fleurs tremblent dans l'éclat du soleil,
Et font des signes et voudraient être cueillies.
Où sont les jeunes filles ? Dans la forêt.

Le cri du rossignol, le chant de l'alouette
Et tout le désir dans le sein fidèle
Se dissout dans la vie, l'amour et le plaisir.
Il coule joyeusement, joyeusement là-bas en chantant.
La forêt verte, verte et le cri du rossignol.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Hensel (1794 - 1861) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fanny Mendelssohn-Hensel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 9
Word count: 73