The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Silence ineffable de l'heure

Language: French (Français)

Silence ineffable de l'heure
Où le cœur aimant sur un cœur
Se laisse en aller et s'endort,
-- Sur un cœur aimant qu'il adore !...

Musique tendre des paroles,
Comme un sanglot de rossignols,
Si tendre qu'on voudrait mourir,
-- Sur la bouche qui les soupire !...

L'ivresse ardente de la vie
Fait défaillir l'amant ravi,
Et l'on n'entend battre qu'un coeur,
-- Musique [et silence]1 de l'heure !...


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Maurice: "ineffable"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-05.
Last modified: 2016-05-27 23:14:23
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romanze

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Welch unnennbare Stille jener Stunde,
in der ein liebend Herz dem andern 
sich hingibt und versinkt in Schlummer
-- an einem Herzen, das er tief verehrt! ...

Welch zärtliche Musik aus Worten,
sie gleicht der Nachtigallen Schmachten,
so zärtlich, dass man wollt' vergehen,
-- auf diesen Lippen, die erblüht sie seufzen.

Des Lebens zehrendes Begehren
ermattet den verzückten Liebsten,
und man vernimmt nur noch den Schlag des Herzens,
-- Musik und Stille dieser Stunde! ...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", written 1882, appears in Les aveux, in Amour, no. 10, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Léonard Broche, Claude Achille Debussy, Carlos López Buchardo, Pierre Maurice, Ernest Moret, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 12
Word count: 72