LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ben Jonson (1572 - 1637)
Translation © by Bertram Kottmann

Drink to me only with thine eyes
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  GER
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup,
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe
And send'st it back to me:
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself, but thee.

About the headline (FAQ)

Note: parodied in Archibald Stodart-Walker's Blink to me only with thine eyes.


Text Authorship:

  • by Ben Jonson (1572 - 1637), "Song to Celia" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Lucius Flavius Philostratus (c170 - c248), quotes from love letters 24, 30 and 31 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980), "Drink to me only ", published 1966, from Three poems of Ben Jonson, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Richard Bruce Faith (b. 1926), "To Celia" [sung text not yet checked]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "Drink to me only with thine eyes", 1921, published 1921 [ voice and piano ], from Three songs from old English popular songs, no. 1, from The Arnold Book of Old Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Clara Kathleen Rogers (1844 - 1931), "Those eyes", op. 22 (Three Songs) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Boston : Arthur P. Schmidt and Co. [sung text not yet checked]
  • by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Drink to me only with thine eyes", published 1913 [ voice and piano ], London: Elkin [sung text not yet checked]
  • by Elizabeth Turner (flourished 18th century), "A song", published 1782? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Lied an Celia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Lied an Celia
Language: German (Deutsch)  after the English 
Trink' mit den Augen nur mir zu,
mit meinen stimm' ich ein;
lass' einen Kuss im Kelch zurück,
so bitt' ich nicht um Wein.
Den Durst, der in der Seele brennt,
stillt Göttertrank allein -
doch selbst des Himmels Nektar gäb'
ich gern für Deinen drein.

Den Kranz aus Rosen schickt ich jüngst
nicht nur, zu ehren Dich,
ich gab ihm auch die Hoffnung mit,
er blühe ewiglich;
allein Du hauchtest nur auf ihn,
sandst ihn zurück an mich,
so er nun wächst und duftet, dann -
nicht aus sich selbst - durch Dich!

Widmung an meine liebe Ehefrau Karla

Text Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637), "Song to Celia"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Lucius Flavius Philostratus (c170 - c248), quotes from love letters 24, 30 and 31 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-15
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris