The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Drink to me only with thine eyes

Language: English after the Greek (Ελληνικά)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup,
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe
And send'st it back to me:
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself, but thee.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: parodied in Archibald Stodart-Walker's Blink to me only with thine eyes.

Submitted by Ted Perry


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Lied an Celia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 16
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied an Celia

Language: German (Deutsch) after the English

Trink' mit den Augen nur mir zu,
mit meinen stimm' ich ein;
lass' einen Kuss im Kelch zurück,
so bitt' ich nicht um Wein.
Den Durst, der in der Seele brennt,
stillt Göttertrank allein -
doch selbst des Himmels Nektar gäb'
ich gern für Deinen drein.

Den Kranz aus Rosen schickt ich jüngst
nicht nur, zu ehren Dich,
ich gab ihm auch die Hoffnung mit,
er blühe ewiglich;
allein Du hauchtest nur auf ihn,
sandst ihn zurück an mich,
so er nun wächst und duftet, dann -
nicht aus sich selbst - durch Dich!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Widmung an meine liebe Ehefrau Karla


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637), "Song to Celia" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Alexander 'Sas' Bunge, Richard Bruce Faith, Roger Quilter, Clara Kathleen Rogers, Cyril Meir Scott. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2010-12-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 16
Word count: 94