The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Adieu, ce bel œil tant humain

Language: French (Français)

Adieu, ce bel œil tant humain,
Bouche de bon propos armée,
D'ivoire la gorge et la main
Taille sur toutes bien formée:
Adieu, douceur tant estimée,
Vertu l'ambre ressemblant:
Adieu de celui mieux aimée
Qui moins en montra de semblant.
Plaisir n'ai plus, mais vy en déconfort;
Morte est m'amour, dont suis en grand' langueur
Langoureux suix plein d'am re liqueur;
Le cœur me part pour sa dolente mort.

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Lament", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-12-28.
Last modified: 2016-04-15 14:25:41
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the French (Français)

Farewell, that pretty eye so human,
mouth armed with good discourse,
neck and hand of ivory,
figure more shapely than any other;
Farewell, sweetness so highly valued,
virtue precious as amber,
farewell to her who, the better she was loved,
the less she showed love.
I have no more pleasure, but live in distress;
my love is dead, causing me great sadness.
I languish, full of bitter drink;
my heart leaves me, sadly dying.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Clément Marot (1496 - 1544), "A Madame de la Barme, pres de Necy en Genevois", written 1543, appears in Les Épigrammes, in 3. Livre III, no. 96
      • This text was set to music by the following composer(s): Jean Françaix. Go to the text.


Text added to the website: 2010-12-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 12
Word count: 74