The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es tönen die Hörner von ferne herüber

Language: German (Deutsch)

Es tönen die Hörner von ferne herüber,
Die [Düfte]1 des Abends umwehen mich mild!
Der Himmel verschleiert sich trüber und trüber,
Bald decket nun Dämmrung das ganze Gefild.

Des Tages Verwirrungen, Wünsche und Sorgen,
Sie lösen sich leise im [wechselnden]2 Raum;
Doch bleibet, was tief in der Seele verborgen,
Die Liebe, geheiligt im seligsten Traum.

Verhallen auch jenseits die Töne der Freude;
[Uns]3 bleibet der Liebe beglückender Ton,
Er sei es, woran meine Seele sich weide,
Bis einst mit dem Leben die Liebe entfloh'n.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lüfte"
2 Harder: "dämmernden"
3 Harder: "Mir"

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 12
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

On entend par ici le son des cors,
Les suaves parfums du soir m'entourent !
Le ciel se voile, de plus en plus trouble,
Bientôt le crépuscule recouvrira tout le paysage.

Les égarements, désirs et inquiétudes du jour
Se dénouent doucement dans l'espace qui change ;
Cependant reste ce qui est enfouit au fond de l'âme,
L'amour, sanctifié dans le plus heureux des rêves.

Les accents de la joie expirent aussi dans l'au-delà ;
Les accents heureux de l'amour restent avec nous,
Comme si mon âme se repaissaient d'eux,
Jusqu'à ce qu'un jour, l'amour, avec la vie, s'enfuie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Lied"
      • This text was set to music by the following composer(s): J. G. Göbel, August Harder, Albert Gottlieb Methfessel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-01-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 12
Word count: 98