The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die zwei Tugendwege

Language: German (Deutsch)

Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt,
Schließt sich der eine dir zu, thut sich der andre dir auf.
Handelnd erringt der Glückliche sie, [der Leidende duldend]1.
Wohl ihm, den sein Geschick liebend auf beiden geführt.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 206.

1 Schubert: "duldend der Leidende"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Le due strade che conducono alla virtù", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De twee wegen naar de deugd", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les deux chemins de la vertu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The two paths to virtue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-01-31.
Last modified: 2017-05-02 02:14:59
Line count: 4
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les deux chemins de la vertu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y a deux chemins sur lesquels l'homme s'efforce vers la vertu,
Si l'un se ferme à toi, l'autre s'ouvre à toi.
L'homme fortuné la conquiert en agissant, le souffrant en patientant.
Heureux celui que son destin a conduit sur les deux chemins.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-01-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 4
Word count: 43