Einsame Nixe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe
Halben Leibs; es rieselte sacht von den schilfigen Haaren.
Mondengleich beschien ihre weiße Brust die Gebüsche,
Erlen und Weiden umher, sie leuchteten hell vor den andern,
Und es schimmerten feucht ihre Augen wie Perlen des Meeres.
Nichts bekümmerte sie, die alles von Anfang gesehen.
Wundersam nun erscholl ihre süße, kristallene Stimme
Leicht wie Luft. Und sie sang von den herrlichen Wundern der Schöpfung,
Sang von des Schicksals Gewalt und dem dunklen Geheimnis des Todes.
Bald wie Akkorde der Harfe ertönten die Zaubergesänge,
Bald, wie ihr zärtliches Lied die klagende Nachtigall flötet.
Aber niemand hörte die Einsame, träumerisch lauschte
Nur die heilige Nacht, es lauschten die ewigen Sterne.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Solitary water-nymph", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ondine solitaire", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 13
Word count: 119
Ondine solitaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Souvent, lorsque tombait la nuit, émergeait de l'étang le haut du corps
De la charmante ondine ; ses cheveux de roseaux ruisselaient doucement.
Comme un clair de lune, sa blanche poitrine éclairait les buissons,
Les aulnes et les saules d'à côté brillaient avec clarté en avant des autres
Et ses yeux humides étincelaient comme les perles de la mer.
Rien ne l'inquiétait, elle qui avait tout vu depuis le début.
Alors sa douce et cristalline voix retentit merveilleusement,
Légère comme l'air. Et elle chanta le magnifique prodige de la création,
Chanta la force du destin et le sombre secret de la mort.
Tantôt ses chants magiques sonnaient comme des accords de harpe,
Tant sa chanson caressante montait comme la plainte du rossignol.
Mais personne n'entendait la solitaire, seule la sainte nuit
Écoutait rêveusement, et aussi les étoiles éternelles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 13
Word count: 138