The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Italian (Italiano)

Solitario zeffiretto,
a che movi i tuoi sospiri?
Il sospiro a me sol lice,
ché, dolente ed infelice,
chiamo [Dafne]1 che non ode
l'insoffribil mio martir.

Langue invan la mammoletta
e la rosa e il gelsomino;
lunge son da lui che adoro,
non conosco alcun ristoro
se non viene a consolarmi
col bel guardo cilestrino.

Ape industre, che vagando
sempre vai di fior in fiore,
ascolta, ascolta.

Se lo scorgi ov'ei dimora,
di' che rieda a chi l'adora,
come riedi tu nel seno
delle rose al primo albor.

Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 [sic]. This should probably be Dafni - a man's name, but we do not know where the error first appeared - in the original text or in the score.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "The abandonment", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Verlassenheit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 19
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Einsamer Abendhauch,
wer lässt dich seufzen?
Seufzen gebührt mir allein,
da ich, leidend, verzagt
Daphni rufe, der meine
unerträgliche Qual missachtet.

Vergebens schmachten das kleine Veilchen,
die Rose, der Jasmin;
fern bin ich meinem Angebeteten
und weiß keine Labsal -
denn er käme und tröste mich
mit seinen schönen, himmelblauen Augen.

Emsige Biene, die du immerfort
von Blüt' zu Blüte ziehst,
höre, höre.

Wenn du seine Bleibe aufspürst,
bitt' ihn zurück zu mir, die ich ihn liebe,
so wie du im Morgenschimmer
einkehrst ins Herz der Rosen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-01-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 19
Word count: 87