Der Regen strömt, die Sonne scheint
Language: German (Deutsch)
Der Regen strömt, die Sonne scheint,
Es geht bergauf, es geht bergab, --
Ich denke sie, die mich nur meint,
Sie, die mir ihre Treue gab.
Was gehst du suchend durch das Land,
Du Müder mit ergrautem Bart? --
Ich suche nicht, was ich schon fand,
Ich suche nicht, was mir schon ward.
Ich bin noch frisch, ich bin noch jung,
Die Welt ist kalt und ohne Lust,
Ich hab daheim der Freude genung,
Es wird mir warm an ihrer Brust.
Translation(s): ENG FRE
H. Wolf sets stanzas 1-2
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Alberto Pedrotti
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "Der Regen strömt", op. 49 no. 2, published 1887 [men's chorus a cappella], from Auf der Wanderschaft, no. 2, Leipzig, W. Dietrich [
text not verified ]
- by Julius Siegert , "Der Regen strömt", op. 2 no. 2, published 1876 [voice and piano], from Wanderlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Challier & Co. [
text not verified ]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Regen strömt, die Sonne scheint", stanzas 1-2. [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Rain is streaming, the sun is shining", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 12
Word count: 79
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Rain is streaming, the sun is shining
Language: English after the German (Deutsch)
Rain is streaming, the sun is shining,
My way takes me uphill, my way takes me downhill, --
I think of her, who only thinks of me,
Of her, who promised me her faithfulness.
Why are you walking through the land searching,
You tired man with the grizzled beard? --
I do not search for that which I have already found,
I do not search for that which I already possess.
I am still brisk, I am still young,
The world is cold and without joy,
At home I have joys enough,
I am warmed at her breast.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Note: it may be tempting to add quotation marks to resolve the
ambiguity of this poem, but the punctuation has been left as found in
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-01-11 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 12
Word count: 96