by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation by Marc Legrand (1865 - 1908)
Waldvögelein! Wie singst du heut'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Waldvögelein! Wie singst du heut' So [herziglieb]1, wie nie zuvor! Möcht' fliegen ja vor lauter Freud' Ein Vöglein hoch zu Gott empor! Hast du denn auch heut' über Nacht Dein Frühlingslieb im Traum gesehn? Waldvögelein gieb du nur Acht! Mit dir und mir wird was geschehn!
A. Bruckner sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bruckner: "herzlichlieb"
Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Waldvögelein!", op. 2 no. 2 [ voice and piano ], from Waldeslieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Juchhe", op. 17 (Zwölf zwei- und dreistimmigen Kinderlieder) no. 7, published 1876 [ children's chorus a cappella ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Waldvögelein", op. 5 (6 Lieder) no. 3, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Bahn  [sung text not yet checked]
- by Julius Janssen , "Waldvöglein", published 1884 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
- by Hermann Linke , "Waldvöglein", op. 3 (Zwanzig Lieder meist im Volkston) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by František Pivoda (1824 - 1898), "Waldvögelein!", op. 8 no. 2, published 1854 [ alto or baritone and piano ], from Amaranths Waldeslieder, no. 2, Wien, Witzendorf [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Amaranths Waldeslieder", published 1902, in the magazine Die Musik
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ; composed by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-14
Line count: 8
Word count: 46
Duo (Soprano, Contralto): Oiseau des bois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oiseau des bois, petit farouche, Dis pourquoi ta chanson me touche Plus que coutume aujourd'hui? En l'écoutant, ma joie est telle Que je voudrais avoir des ailes Et jusqu'à Dieu, mon cœur te suit. As-tu vu, cette nuit, en songe, Tu compagne pour cet avril? Prends bien garde à ce doux mensonge! Comme moi, tu cours grand péril.
Authorship:
- by Marc Legrand (1865 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Duo (Soprano, Contralto): Oiseau des bois" [vocal duet for soprano and alto], from Chansons des bois d'Amaranthe, no. 2. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 10
Word count: 58