Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Say not of Beauty she is good, Or aught but beautiful, Or sleek to doves' wings of the wood Her wild wings of a gull. Call her not wicked; that word's touch Consumes her like a curse; But love her not too much, too much, For that is even worse. O, she is neither good nor bad, But innocent and wild! Enshrine her and she dies, who had The hard heart of a child.
Authorship:
- by Elinor Wylie (1885 - 1928), "Beauty", appears in Nets to Catch the Wind, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Beauty", 2012 [soprano or mezzo-soprano and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Russell Woollen (1923 - 1994), "Beauty", 1961 [SATB chorus a cappella], from 3 Madrigals [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Schönheit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-31
Line count: 12
Word count: 74
Dass Schönheit gut ist, sage nicht, nur dass sie schön ist, sag, noch dass es Möwen je gebricht an Täubchens Flügelschlag. Nenn' sie nicht böse; dieses Wort, ein Fluch ist's, der verzehrt; doch lieb' sie nicht in einem fort, zuviel der Lieb' beschwert. Sie'st weder gut' noch schlechter Art, nur wild und ohne Sünd'! Vergött're sie: Dann stirbt sie, hart von Herzen wie ein Kind.
Authorship:
- Singable translation by Bertram Kottmann , "Schönheit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elinor Wylie (1885 - 1928), "Beauty", appears in Nets to Catch the Wind, first published 1921
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Schönheit", 2012 [soprano or mezzo-soprano and piano], also set in English [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 12
Word count: 65