You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Denke, denke, mein Geliebter

Language: German (Deutsch)

Denke, denke, mein Geliebter, 
Meiner alten Lieb und Treue,
Denke, wie aus freud'gem Herzen, 
Sonder Harm und sonder Reue,
[Frei das Wort ich dir]1 gegeben,
Dich zu lieben, dir zu leben
Suche dir ein andres Lieb!

Ach! er kam, besah die Felder 
Und das Haus, der Mutter Erbe,
Sprach und feilschte mit dem Vater, 
Der befahl gestreng und herbe. --
Eitel war das Wort gesprochen, 
Herz und Treu sind gebrochen --
Suche dir ein andres Lieb!

Und der Priester mit dem Munde 
Sprach den Segen unverdrossen,
Unerhöret, einem Bunde, 
Der im Himmel nicht geschlossen. --
Zieh von hinnen! zieh von hinnen!
Andres Glück dir zu gewinnen,
Suche dir ein andres Lieb!

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bergh: "Frei ich dir das Wort"

Submitted by Peter Donderwinkel


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lewis Novra)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 21
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Remember, just remember, my beloved

Language: English after the German (Deutsch)

Remember, just remember, my beloved,
My old and faithful love,
Remember how I, with joyful heart,
With no sorrow and with no regret,
Freely gave you my word,
To love you, to live for you--
                Find yourself another love!
Ah! he came, inspected the land
And the house, my mother's inheritance,
Talked and bargained with Father,
Who dictated strictly and sharply.--
In vain our pledge was spoken,
Heart and faithfulness are broken--
                Find yourself another love!
And the priest with his lips
Spoke the blessing, unhesitatingly,
Scandalously, on a union,
That was not made in heaven.--
Go away from here! Go away from here!
To win a different fortune,
                Find yourself another love!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: Translation written with assistance from Harald Krebs.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Rufus Hallmark, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Rufus Hallmark. Contact:
    <hallmark (AT) rci (DOT) rutgers (DOT) edu>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 4 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolph Bergh, Gerard Bunk, Robert Franz, Wilhelm Hill, Robert von Hornstein, Adolf Jensen, Daniël de Lange, Eusebius Mandyczewski, Paul Merkel, Moritz Moszkowski, Friedrich August Naubert. Go to the text.


Text added to the website: 2011-02-06 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 21
Word count: 113