The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Umwallt vom Weben der Sommernacht, 
umflutet von heiligen Wellen 
der Liebe, die dich erblühen macht 
wie rauschende Frühlingsquellen. 
So wartet die Liebeskönigin !

Dein Herz soll satt sich trinken 
an ihrem Herz, und tief darin 
wird all dein Leid versinken, 
versinken, wie in dem ewigen Meer, 
das bei den Sternen brandet, 
wo eis', als wenn es ein Adler wär', 
der Sehnsucht Nachen landet.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Love-longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

 Being enwreath'd in the summer-night,
 surrounded by the great ocean,
 makes the love that blooms in you
 like the rushing of the spring flood.
 So, the queen of love waits!
 Drink your heart to the fullest
 from its essence, and deep in it,
 all your sorrows will sink,
 sink, as in the eternal sea
 that on the starry shore,
 where, as if't were an eagle,
 resolutely lands the yearning craft.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by H. Heidt
      • This text was set to music by the following composer(s): Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 71