The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die schönen Augen der Frühlingsnacht

Language: German (Deutsch)

Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so tröstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe, sie hebt dich wieder.

Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La nuit de printemps abaisse sur nous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-09-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La nuit de printemps abaisse sur nous

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La nuit de printemps abaisse sur nous
Ses beaux yeux si réconfortants :
Toi que l'amour avait rendu si misérable,
L'amour t'élève à nouveau.

La douce Philomèle
Se pose et chante dans le tilleul ;
Quand son chant pénètre mon âme,
Mon âme s'épanouit à nouveau.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
      • This text was set to music by the following composer(s): Jules Bleichmann, Bleichmer, Robert Franz, Eduard Hanslick, Leo Kempner, Theodor Fürchtegott Kirchner, Arno Kleffel, Julius Kniese, Edmund Kretschmer, Albert Levinsohn, Friedrich Wilhelm Sering, Mario Van Overeem, Philip Wolfrum. Go to the text.


Text added to the website: 2011-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 46