The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn du gute Augen hast

Language: German (Deutsch)

Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.

Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz betören.

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer,
Wirst du durch die Wälder irren.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "If you have good eyes to see", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Si tu as de bons yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si tu as de bons yeux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Si tu as de bons yeux
Et que tu regardes dans mes chansons,
Tu y verras une jeune beauté
Qui se promène ici et là.

Si tu as de bonnes oreilles,
Tu peux entendre sa voix,
Et ses soupirs, rires, chants
Envoûteront ton pauvre cœur.

Car d'un regard ou d'un mot
Elle t'affolera comme elle l'a fait pour moi ;
Et comme un amoureux rêveur, au printemps
Tu erreras dans la forêt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Wolfgang von Ehrenstein, Georg Andreas Henkel, Willem de Iongh, Karl Ritter, Oscar Nathan Straus, Mario Van Overeem. Go to the text.


Text added to the website: 2011-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 72