The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Liebe Leid

Language: German (Deutsch) after the Turkish (Türkçe)

Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt,
dann netz' mein Lager schlaflos ich mit Thränen.
Sie klagt, sie klagt ich aber weine still verzagt,
Verbergend meines Herzens sehnend Wähnen.
So theilen wir womit die Liebe plagt,
Für sie die Klagen und für mich die Thränen,
Die Thränen.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Douleur d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , title 1: "Dolore d'amore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 7
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Douleur d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand la nuit dans la forêt la tourterelle se lamente,
alors j'arrose mon lit, sans sommeil, de mes larmes.
Elle se lamente, elle se lamente pendant que je pleure désespéré,
Cachant les égarements pleins de nostalgie de mon cœur.
Ainsi nous partageons les tourments de l'amour,
Pour elle la plainte, pour moi les larmes.
Les larmes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2011-02-16.
Last modified: 2015-04-06 15:08:33
Line count: 7
Word count: 56