The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun ruht und schlummert Alles

Language: German (Deutsch)

Nun ruht und schlummert Alles,
[Erd', Menschen, Wald]1 und Wind,
Das Wasser leisen Falles
Nur durch die Blumen rinnt.

Der Mond mit vollem Scheine
Ruht breit auf jedem Dach;
In [weiter Welt]2 alleine
Bin ich zur [Stund]3 noch wach.

Und Alles, Lust und Schmerzen,
Bracht' ich in mir zur Ruh;
[Noch]4 Eins noch wacht im Herzen,
Nur Eins: und das bist Du!

Und Deines Bildes Friede
Folgt mir in Zeit und Raum:
Bei [Tag]5 wird er zum Liede,
Und Nachts wird er zum Traum!


Translation(s): FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Die Menschen, der Wald"
2 Zemlinsky: "weitem Wald"
3 Zemlinsky: "Stunde"
4 Zemlinsky: "Nur"
5 Zemlinsky: "Tage"

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À minuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant tout repose et dort,
Les hommes, la forêt et le vent,
L'eau tombe doucement,
Seule, en coulant entre les fleurs.

La lune pleine de lumière
Repose sur chaque toit ;
Dans le vaste monde, seul,
Je suis encore éveillé à cette heure.

Et tout, plaisir et chagrin,
S'est brisé en moi en repos.
Seule dans mon cœur est éveillé une chose,
Une seule : et c'est toi !

Et la paix de ton image
Me suit dans le temps et l'espace :
Le jour, elle est chant,
Et la nuit elle est rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Zemlinsky's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
      • This text was set to music by the following composer(s): Ignaz Brüll, Albert Hermann Dietrich, Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Gustav Hölzel, Hendrik Arnoldus Meyroos, Anna Müller, George Posca, Robert Radecke, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Franz Ries, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 94