The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von meines Hauses engen Wänden

Language: German (Deutsch)

Von meines Hauses engen Wänden 
wird mir ein Töchterchen gehegt, 
das herzig und mit lieben Händen, 
mein einzig Kind, des Alten pflegt.

Das hat sich nun den Freund erlesen, 
grün Eppich, seinen trauten Stamm; 
ich selbst, wär' ich wie sie gewesen, 
hätt' ihn erwählt zum Bräutigam.

Da bringt mein Goldschmied mir die Ringe, 
die ich dem jungen Paar bestellt, 
und feiert mit mir guter Dinge, 
ein Hochzeitsgast, der mir gefällt.

Und als der Pfarrer nach der Weise 
die Ringe tauscht und Träne rollt, 
sagt mir der Goldschmied leise:
"Die Ringe sind aus deinem Gold."


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by John H. Campbell

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dalle modeste pareti della mia casa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dalle modeste pareti della mia casa
mi è stata protetta una figliola,
che con amore e con mani gentili,
la mia unica figlia, si prende cura del vecchio.
 
Lei ora ha scelto l'amico,
bello come un melo verde, di stirpe fedele;
io stesso, fossi stato in lei,
l'avrei scelto come sposo.
 
Ed ecco il mio orefice che mi porta gli anelli
che io ho ordinato per la giovane coppia,
e festeggia con me la bella cosa,
gradito ospite alle nozze.
 
E quando il sacerdote secondo il rito
fa scambiare gli anelli e scorre la lacrima,
mi dice piano l'orefice:
"Gli anelli sono del tuo oro"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-02-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 105