LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Unser Herzog hat herrliche Taten...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
"Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht, 
seine Lande geweitet, gestärkt seine Macht. 
Und die Ritter begehen's, er stimmet mit ein, 
fortan unter Königen König zu sein.

Und die weihende Krone hab' ich ihm gemacht, 
du zogst das Metall aus der heiligen Nacht; 
komm, Alter, nun ist uns das Schauen erlaubt, 
heut setzet er selbst sich den Schmuck auf das Haupt."

Und ich sah ihn gekränzt mit dem leuchtenden 
Gold, seine Rechte erhob er wie freudig und 
hold, und er schwur sich uns zu mit dem teuersten Eid, 
unser König zu bleiben in Freud und in Leid.

Zu Berge! Glück auf! zu Berge mit Lust, 
Gott segne den König! durchhallet die Brust, 
In die Schachte nun fahr' ich so freudiger ein, 
das Land ist des Königs, die Berge sind dein.

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht", op. 39 no. 3 (1839), from Der Bergmann, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 129

Il nostro duca ha compiuto grandi...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
"Il nostro duca ha compiuto grandi imprese,
ingrandito i suoi paesi, rafforzato il suo potere.
E i cavalieri lo accompagnano, egli si prepara
ad essere da ora in poi re fra i re.
 
E la corona che lo consacra, gliel'ho fatta io,
tu hai estratto il metallo nella notte santa;
vieni, vecchio, ora ci è permesso guardare,
oggi egli stesso si porrà il gioiello sul capo."
 
E io lo vidi incoronato con l'oro lucente,
alzava la destra con gioia
e bontà, e faceva solenne giuramento
di restare nostro re nella gioia e nel dolore.
 
Ai monti! Esultate! Ai monti con gioia,
Dio benedica il re! Cantate con tutto il cuore,
Nella miniera ora vado ancora più felice,
il paese è del re, i monti sono suoi.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 16
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris