The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der verzweifelte Liebhaber

Language: German (Deutsch)

Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt', im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär' ein Drach' und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt', ich jagt' gerüstet
und legt' die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt', ich läg' jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt' nach all' dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The despairing lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amoureux désespéré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'amante disperato", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (CatalĂ ) (Salvador Pila) , title 1: "L'amant desesperat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amante disperato

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Non serve a niente studiare,
il mio abito è tutto scucito,
la mia cetra non vuole più suonare,
il mio tesoro, mi ha dimenticato.

Che apparisse là fuori, vorrei,
la donna più bella che c'è,
Io mi farei drago e la condurrei
nell'azzurro insieme con me.

Vorrei essere un cacciatore
in mano una lancia impugnando
i filistei andrei a scovare
per toglierli fuori dal mondo.

E poi vorrei stare seduto
sotto un cielo sereno e vasto
me ne starei, allora, ben lieto
senza chiedere altro che questo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 87