Am Birkenzweige blättert
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Am Birkenzweige blättert
Der volle Keim [sich auf]1;
Das frohe Eichhorn klettert
[Am]2 Stamm hinab, hinauf.
Die trägen Winterschläfer:
[Waldbiene, Wesp' und]3 Käfer
Und Hummel, wachen auf.
Mit grünen Wasserlinsen
Färbst sich [das Wiesenmoor]4;
Es hüpft [aus]5 Schilf, und Binsen
Der muntre Frosch hervor.
Die Wasserjungfern fliegen
Am Ufer hin, und wiegen
Sich froh am jungen Rohr.
Und an den Gartenbämen
Wird alles weiß und grün.
Die Maienblümchen keimen,
Holunder, und Jesmin.
Bald wird die Ros', o Wonne!
Am wärmern Strahl der Sonne
Für [dich, mein Jettchen, blühn]6.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Wilhelm August Schmidt, Frankfurt und Leipzig: Christian Friedrich Himberg, 1796, pages 138 - 139.
1 Loewe: "herauf"
2 Loewe: "den"
3 Loewe: "die Bienen und die"
4 Loewe: "der Wiesen Moor"
5 Loewe: "an"
6 Loewe: "alle Menschen blühn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 88
On the birch branches, leaves
Language: English  after the German (Deutsch)
On the birch branches, leaves
are out in full-bud,
the happy squirrel scrambles
up and down the trunk,
the dormant hibernators,
the bees and the bugs,
and bumble-bees awaken.
Duckweed color the
meadow bogs with green,
the frog is tempted forth,
to jump on reed and rushes
the dragonfly flies
o'er the strand and alights
happily on the young reeds.
And on the garden-trees
everything is white and green,
the May flowers sprout forth,
Elder and jasmine,
the rose, o bliss, comes soon!
In the warm sunshine
are blooms for everyone.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Loewe's version.
Translation of title "Frühlingslied" = "Spring song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 91