by
Paul Bourget (1852 - 1935)
Devant le ciel d'été, tiède et calmé
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Devant le ciel d'été, tiède et calmé,
Je me souviens de toi comme d'un songe,
Et mon regret fidèle aime et prolonge
Les heures où j'étais aimé.
Les astres brilleront dans la nuit noire ;
Le soleil brillera dans le jour clair,
Quelque chose de toi flotte dans l'air,
Qui me pénètre la mémoire.
Quelque chose de toi qui fut à moi :
Car j'ai possédé tout de ta pensée,
Et mon âme, trahie et délaissée,
Est encor tout entière à toi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Regret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trauer angesichts des Sommerhimmels", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 12
Word count: 82
Trauer angesichts des Sommerhimmels
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Seh' ich den Sommerhimmel, sanft und lau,
kommst Du mir in den Sinn, gleich wie ein Traum,
und mein getreulich Sehnen längt und liebt
die Stunden, da Du mich geliebt.
Gestirne leuchten auf in dunkler Nacht;
am hellen Tage strahlt der Sonne Glanz,
ein Teil von Dir schwebt in der Luft,
das schmerzlich Dich mir in Erinn'rung ruft.
Etwas von Dir, das einst war mein:
denn all Dein Denken, es war mein;
mein Herz, verraten und allein,
gehört noch immer Dir allein.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-10
Line count: 12
Word count: 82