Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie klang aus deinem Munde

Language: German (Deutsch)

 Wie klang aus deinem Munde
 Das Ja so wunderbar?
 Ich bin nun zwei geworden,
 Der ich so einsam war.

 Wie klang es aus deinem Munde
 Beseligend meinem Ohr?
 Ich habe Ruhe gefunden,
 Da ich in dir mich verlor.

 Mein Kind, mein Weib, mein Liebchen,
 Mein süßes Eigentum,
 Du meines Laubes Blume,
 Du meine Freude, mein Ruhm!

 Dein Kind, dein Weib, dein Liebchen,
 Und deine Magd, und dein!
 Mein teurer Herr, mein Gebieter,
 Du Vielgeliebter mein!

 Wie anders ergeht in die Zukunft
 Sich nun der Gedanken Flug!
 Nun gilt es, stark zu erhalten,
 Beharrlich, besonnen und klug.

 Vergessen aller Zeiten
 An deiner lieben Brust!
 Der Gegenwart genießen
 In süßer himmlischer Lust!

 Wirf, segenreicher Vater,
 Den Blick auf die Kinder dein,
 Und laß ihre fromme Liebe
 Ein Dankgebet dir sein.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Wie klang aus deinem Munde", op. 38 (Drei Duette für Sopran und Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [duet for soprano and baritone with piano], Bremen, Praeger & Meier [
     text not verified 
  • by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Duett", op. 6, published 1842 [duet for soprano and tenor with piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "How from your lips", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-03-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:36

Line count: 35
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

How from your lips

Language: English after the German (Deutsch)

 How from your lips
 The "yes" sounded so wonderfully?
 I, who was once so lonely,
 Have now become two.

 How [the words] from your lips
 Rang so happily in my ear?
 I have found my peace
 Since I lost myself in you.

 My little one, my wife, my darling,
 My sweet possession,
 You are the flower of my foliage,
 You are my joy, my pride!

 Your little one, your wife, your darling,
 And your servant, and yours!
 My precious lord, my master,
 You much-loved man of mine!

 How differently now into the future
 Is the flight of my thoughts!
 Now it is important to remain strong,
 Constant, prudent, and clever.

 To forget all time
 Upon your dear bosom!
 To revel in the present
 In sweet heavenly pleasure!

 Cast, Father rich in blessings,
 Thy gaze upon these thy children,
 And let their devout love
 Be a prayer of gratitude to thee.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-03-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:17

Line count: 35
Word count: 157