by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Det bødes der for
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Det bødes der for i lange Aar, Som kun var en stakket Glæde; Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund, Man [bort kan i Aar ej]2 græde. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der ages paa Lykkens gyldne Hjul Saa fast, at En intet sandser; Men Sorgens trælsomme tunge Læs Det venter os dog, naar vi standser. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der leves i Lyst som halvt i Drøm, Men Sorgen har ingen Drømme: Med vaagne Øjne den paa Dig seer, Øjne som sugende Strømme. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng, Men Taaren har gode Stunder; Thi Smil er Glands kun af det, der er, Graad Skyggen af det, der gik under. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
F. Delius sets stanza 1
C. Sinding sets stanzas 1-2
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Det bødes der for", published 1897, stanza 1, from Seven Danish Songs, no. 6, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Det bødes der for", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 4, FS. 14 no. 4 (1891) [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Det bødes der for", 1921, from Romantik: Fem digte, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det bødes der for", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Dafür wird gebüßt" ; composed by Louis Glass, Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emmy Schreck ; composed by Julius Bechgaard.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 20
Word count: 136
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang, Was kaum uns noch Lust will scheinen; Und was wir in flüchtiger Stund' erlacht, Nie können hinweg wir's weinen. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen. Das dreht sich auf gold'nem Glückesrad So schnell, daß wir Nichts gewahren: Doch knechtisch drückende Sorgenlast Harrt unser, wenn nicht mehr wir fahren. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.
About the headline (FAQ)
From a Sinding score.Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Dafür wird gebüßt" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Glass (1864 - 1936), "Dafür wird gebüsst wohl Jahre lang", op. 16 ([Vier] Gedichte von J.P. Jacobsen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Dafür wird gebüßt", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 10
Word count: 64