The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich habe, bevor der Morgen

Language: German (Deutsch)

Ich habe, bevor der Morgen
  Im Osten noch gegraut,
Am Fenster zitternd geharret
  Und dort hinaus geschaut.

Und in der Mittagsstunde,
  Da hab' ich bitter geweint,
Und habe doch im Herzen:
  Er kommt wohl noch, gemeint.

Die Nacht, die Nacht ist 'kommen,
  Vor der ich mich gescheut;
Nun ist der Tag verloren,
  Auf den ich mich gefreut.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lewis Novra)
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I sat ere the rosy morning

Language: English after the German (Deutsch)

I sat ere the rosy morning
Illum'd the eastern sky,
And gaz'd from my lonely window
With bright and eager eye.

Anon at noontide hour
My bitter tears would flow
The while my fond heart whisper'd
"He will return, I know!"

Now Night, dark Night looms o'er me
Whose shades I fear'd to see,
Day, lovely day has faded
Whose morn I hail'd with glee!


About the headline (FAQ)

From the Moszkowski score.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 2 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolph Bergh, Franz Bühnert, August Bungert, Gerard Bunk, Friedrich August Dressler, Hans Fleischer, Robert Franz, Gustav Hasse, Ludwig Heidingsfeld, Wilhelm Hill, Robert von Hornstein, Adolf Jensen, Emil Krause, Daniël de Lange, Eusebius Mandyczewski, Paul Merkel, Heinrich Meyer, Moritz Moszkowski, Friedrich August Naubert, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Martha von Sabinin. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 12
Word count: 65