You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Meer im Abendstrahl

Language: German (Deutsch)

O Meer im Abendstrahl,
[An]1 deiner stillen Fluth
Fühl' ich nach langer Qual
Mich wieder fromm und gut.

Das heiße Herz vergißt,
Woran sich's müd' gekämpft,
Und jeder Wehruf ist
Zu Melodie gedämpft.

Kaum daß ein [leises]2 Weh
Durchgleitet das Gemüth,
Wie durch die stumme See
Ein weißes Segel zieht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guillaume Métayer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-20 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:20

Line count: 12
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh sea in the evening light

Language: English after the German (Deutsch)

Oh sea in the evening light,
[Beside]1 your quiet waters
After long suffering I feel
Myself to be again pious and good.
 
The burning heart forgets
That for which it fought till it was weary,
And every exclamation of woe
Has been muted to a melody.
 
A [quiet]2 pain glides through the spirit
Almost as imperceptibly
As a white sail skims
Over the silent sea.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Abend am Meere" = "Evening by the sea"
"O Meer im Abendstrahl" = "Oh sea in the evening light"

1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Aline Hundt, Jan Bedřich Kittl, Franz Liszt, Karl Martin Reinthaler, Hermann Riedel, Hugo Ulrich, Siegfried Wagner, Alexander Winterberger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-04-28 00:00:00.

Last modified: 2016-07-28 18:43:45

Line count: 12
Word count: 65