The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Zelle im Nonnenwerth

Language: German (Deutsch)

Ach, nun taucht die Klosterzelle
einsam aus des Wassers Welle,
und ich seh' in meinen Schmerzen,
daß die Zelle fremd dem Herzen.
Nicht die Burgen, nicht die Reben
haben ihr den Reiz gegeben,
nicht die wundergleiche Lage,
nicht Roland und seine Sage,
nicht die Wiege deutscher Gauen,
die von hier ich kann erschauen;
denn des Herbstes kühle Winde
und des Winters eis'ge Rinde
pochten an.  Sie mußte flieh'n,
die den Zauber hat verliehen
dieser Zelle, die umfangen
hält der Rhein mit Liebesbangen.
Soll allein den Schmerz ich tragen,
allein mit der Zelle klagen,
wird sich zu mir Hoffnung neigen,
sollen meine Lieder schweigen.
Dies, das letzte meiner Lieder
ruft dir: Komme wieder, wieder!


Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

Submitted by Virginia Knight

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Étienne Monnier , title unknown RUS ENG by Franz Liszt.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , title 1: "Келья в Нонненверте", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The cloister cell in Nonnenwerth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 22
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The cloister cell in Nonnenwerth

Language: English after the German (Deutsch)

Ah, now rises the solitary cloister cell
From the water's waves,
And in my pain I see
That the cell is a stranger to my heart.
Not the castles, not the vineyards
Have bestowed their attractions upon it
Not the wondrous location,
Not Roland and his legend,
Not the cradle of German counties
That I may gaze upon from here;
For the chilly winds of autumn
And winter's cold crust of ice
Have knocked [on my door].  She had to flee,
[She] who conferred magic
Upon this cell, which is held embraced
By the Rhine with loving concern.
If I am to bear this pain alone,
Alone to lament with the cell,
Shall hope incline itself to me,
Should my songs cease.
This, the last of my songs
Calls to you:  Return, return!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-05-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:22
Line count: 22
Word count: 133