Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan,
und deine Wunder liegen vor mir da
Wie Maienwiesen, drauf die Sonne scheint.
Du bist die Sonne, Gott, ich bin bei dir,
Ich seh mich selber in den Himmel gehn.
Es braust das Licht in mir wie ein Choral.
Da breit' ich Wandrer meine Arme aus
und in das Licht verweh ich wie die Nacht,
die in die Morgenrötenblust vergeht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Ekstase", published 1898 [ high voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Ries & Erlerconfirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "Ekstase", published 1924, from Fünf Gesänge, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Ecstasy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Extase", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 67
Dieu, dans ton ciel j'ai été faite
Et tes merveilles sont posées devant moi
Comme des prairies en mai, sur lesquelles le soleil brille.
Tu es le soleil, Dieu, je suis près de toi,
Je me vois moi-même marcher dans les cieux.
La lumière se répand en moi comme un choral.
Là je voyage et j'étends mes bras
Et je me dissous dans la lumière comme la nuit
Qui disparaît dans la rougeur du matin.