The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Czech (Čeština)

Věje větřieček s kněžských lesóv,
běže zmilitka ku potoku,
nabiera vody v kovaná vědra.
Po vodě k děvě kytice plyje,
kytice voná z viol a róží.
I je sě děva kyticu lovit,
spade, ach spade v chladnú vodicu.
"Kda bych věděla, kytice krásná,
kto tebe v kyprú zemicu sáze,
tomu bych dala prstének zlatý.
Kda bych věděla, kytice krásná,
kto tebe lýkem hebúčkým sváza,
tomu bych dala jehlicu z vlasóv.
Kda bych věděla, kytice krásná,
kto tě po chladnej vodici pusti,
tomu bych dala vienek svój z hlavy."

Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)

Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Antonín Dvořák.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "The flowery message"

Text added to the website: 2008-01-25.
Last modified: 2018-08-14 12:14:32
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The flowery message

Language: English after the Czech (Čeština)

Tenderly bloweth a breeze from the woodland,
swift a maiden flies to seek the brook,
and in her pail draw its limpid water.
Lo, on its wave glides adown the streamlet
a fair bunch of roses and odorous violets.
The maid puts forth her white hand to seize it,
but ah, but ah, in the shallow tide she fell!
If I knew, o ye fair blooming flowers, 
who in so shifting a garden did plant ye,
my golden ring I would gladly give him;
if I knew, oh ye blooming flowers,
whose hand with azure ribbon hath tied ye,
ah, I would give him the silver arrow that fastens my ebon tresses!
If I knew, if I but knew, oh ye flowers,
who sent ye floating o'er the waters,
oh I would give him my myrtle garland,
I'd give to him, (nought else have I,) my myrtle garland!

From a Dvorak score.

Submitted by Harry Joelson


Based on
  • a text in Czech (Čeština) by Václav Hanka (1791 - 1861), "Kytice", first published 1818 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák, Zdenko Antonín Václav Fibich. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2011-05-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 17
Word count: 148