Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen
Language: German (Deutsch) after the Persian (Farsi)
Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen,
Sei nicht in Leid darüber, es ist nichts;
Und hast du einer Welt Besitz gewonnen,
Sei nicht erfreut darüber, es ist nichts.
Vorüber gehn die Schmerzen und die Wonnen;
Geh an der Welt vorüber, es ist nichts.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 6
Word count: 44
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
If the possessions of a world have melted away for you,
Do not be sorrowful about it, it is nothing;
And if you have gained the possessions of a world,
Do not rejoice over it, it is nothing;
Pains and joys pass by;
[You] pass by the world, it is nothing.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Karl Heinrich Graf (1815 - 1869), "Spruch aus den Anwari Soheili" GER
- This text was set to music by the following composer(s): Eusebius Mandyczewski. Go to the text.
Text added to the website: 2011-05-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 6
Word count: 51