LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die milden Sterne scheinen,
Sanft rauscht der Abendwind.
Hör' endlich auf zu weinen,
Du mein geliebtes Kind!
Dein Bettchen ist bereitet,
O ruhe sanft darin;
Den weichsten Teppich breitet
Die Mutter drüber hin.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.

Die sieben Berge schauen
In unser Kämmerlein,
Bestrahlt vom silberblauen
Verklärten Vollmondschein.
Sie stehn an Rheines Borden,
Wir wandeln hin dereinst,
Wenn du bist gross geworden
Und wenn du nicht mehr weinst.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.

Ein Garten ist da drunten,
Voll Blumen rot und weiss.
Es schlingen drum die bunten
Nachtfalter ihren Kreis.
Die Blumen woll'n wir pflücken,
Sobald der Tag erwacht,
Dein Bettchen damit schmücken.
Doch nun, schlaf wohl, gut Nacht.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Wiegenlied", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 2, published 1851 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 27
Word count: 120

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mild stars are shining,
The evening wind is soughing gently.
Stop crying at last,
You my beloved child!
Your little bed is prepared,
Oh sleep softly therein;
The softest blanket over it
Your mother is spreading.
Sleep well, good night, good night.

The seven mountains1 are gazing
Into our little chamber,
Illuminated by the silvery blue
Transfigured glow of the full moon.
They stand on the banks of the Rhine;
We shall go there someday,
When you have grown up
And when you no longer cry.
Sleep well, good night, good night.

A garden is down there,
Full of red and white flowers.
Weaving their circles about it
Are the colourful moths of the night.
We shall pick the flowers
As soon as the day awakes,
In order to adorn your bed with them.
But now, sleep well, good night.
Sleep well, good night, good night.

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Kinkel is referring to the Siebengebirge, a range of peaks across the Rhine slightly south of Bonn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 27
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris