The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wär's dunkel, ich läg' im Walde

Language: German (Deutsch)

Wär's dunkel, ich läg' im Walde,
Im Walde rauscht's so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
Bedeckt mich da die Nacht,
Da kommen die Bächlein gegangen,
Ob ich schon schlafen tu'?
Ich schlaf' nicht, ich hör' noch [lange]1
Den Nachtigallen zu,
Wenn die Wipfel über mir [schwanken]2,
[Es klinget]3 die ganze Nacht,
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn [Niemand]4 wacht.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "lang"
2 Gumbert: "rauschen"
3 Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Das klingt"
4 Herzogenberg, Schoeck: "Niemand mehr"

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "The lonely girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt,
La forêt bruit si doucement,
Ici la nuit me couvre
De son manteau étoilé.

Ici arrivent les petits ruisseaux,
Si je suis endormie ?
Je ne dors pas, j'écoute encore longtemps
Les rossignols.

Quand les cimes au-dessus de moi tanguent,
C'est toute la nuit qui chante,
Ce sont les pensées du cœur
Qui chantent quand plus personne ne veille.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 68