The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laß schlafen mich und träumen

Language: German (Deutsch)

Laß schlafen mich und träumen,
Was hab' ich zu versäumen
In dieser Einsamkeit!
Der Reif bedeckt den Garten,
Mein Dasein ist ein Warten
Auf Liebe nur und Lenzeszeit.

Es kommt im Frühlingsglanze
Für jede kleine Pflanze
Einmal der Blütentag.
So wird der Tag auch kommen,
Da diesem Frost entnommen
Mein Herz in Wonnen blühen mag.

Doch bis mir das gegeben,
Däucht mir nur halb mein Leben,
Und kalt wie Winters Wehn;
Trüb schauert's in den Bäumen -
O laß mich [schlafen, träumen]1,
Bis Liebe mich heißt auferstehn!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "schlafen und träumen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the maiden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-09-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 18
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of the maiden

Language: English after the German (Deutsch)

Let me sleep and dream,
What could pass me by
In this loneliness!
The frost covers the garden,
My existence is waiting
For love alone and for springtime.
In the glow of spring there comes
For every little plant
Once a day of blossoming.
Thus the day shall also come
When, delivered from this frost,
My heart may bloom in joys.
But until that is granted to me,
I feel as if I am only half alive,
And [as if I am] as cold as the winter's winds;
There is a bleak shivering in the trees -
Oh let me [sleep, dream]1,
Until love bids me arise [to new life]!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "sleep and dream"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Mädchens"
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Heinrich Bellermann, Gustav Hasse, Carl Hauer, Adolf Jensen, Otto Lohse, Franz Ries. Go to the text.


Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 18
Word count: 110