Language: German (Deutsch)
An Wunden, schweren,
In heimlichen Gluten
Still sich verzehren,
Täglich voll Reue
Den Wahnsinn verschwören.
Täglich aufs neue
Sich wieder betören,
Ewig zum Meiden
Die Schritte wenden
Und doch nicht scheiden -
O Lieb', o Leiden,
Wann wirst du enden!
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Unruhe", op. 14 (6 deutsche Lieder) no. 5, published 1881. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Unruhe", op. 19 (Fünf Lieder) no. 1. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Unruhe", op. 7 (6 Lieder) no. 2, published 1855. [ sung text checked 1 time]
- by Franz Hardt , "Unruhe", published 1900 [voice and piano], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Berlin, Sulzer Nachf. Sort. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Unrest", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-02-04T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:40
Line count: 13
Word count: 42
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
From wounds, severe ones,
Slowly to bleed to death,
In secret flames
Quietly to consume one's self,
Daily full of rue
To conspire with madness,
To delude one's self,
Eternally toward avoidance
To turn one's steps
And yet not to depart:
Oh love, oh suffering,
When will you end!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Unruhe", appears in Juniuslieder
- This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Rudolph Bergh, Julius Otto Grimm, Franz Hardt. Go to the text.
Text added to the website: 2011-06-01T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:24
Line count: 13
Word count: 51