Dort hoch auf jenem berge
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
[Dort hoch auf jenem berge
Da get ein mülerad,
Das malet nichts denn liebe
Die nacht biß an den tag;
Die müle ist zerbrochen,
Die liebe hat ein end,
So gsegen dich Got, mein feines lieb!
Jetz far ich ins ellend.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Deutsche Volkslieder. Sammlung von Franz Ludwig Mittler, Marburg und Leipzig: N. G. Elwert'scher Verlag, 1855, no. 768, page 557. First of three variations. See also the second, Dort droben auf hohem Berge; and the third, Da droben in jenem Thale.
1 J. Lang's song uses contemporary spelling and capitalization, and changes one word in line 3. Lang:
Dort hoch auf jenem Berge,
da geht ein Mühlenrad!
Das mahlet nichts als Liebe,
die Nacht bis in den Tag!
Die Mühle ist zerbrochen,
die Liebe hat ein End'!
So gesegn' Dich Gott, mein feines Lieb!
Jetzt fahr' ich in's Elend!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Là‑haut, sur cette montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là-haut, sur cette montagne,
tourne la roue d'un moulin !
Elle ne moud rien d'autre que l'amour,
du soir au matin !
Le moulin est brisé,
l'amour est arrivé à son terme !
Alors que Dieu te bénisse, mon cher amour !
Aujourd'hui je pars pour la misère !
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Mülrad" = "La roue d'un moulin"
"Dort hoch auf jenem Berge" = "Là-haut, sur cette montagne"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 8
Word count: 49