Translation by Wincenty Pol (1807 - 1872)
Der Lerchenbaum
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Lerchenbaum, mein Lerchenbaum Sag, wer setzte dich hieher? Pflanzte dich der Frühlingswind Oder war's ein Vogel? Oder kamst du auf von selbst Wie die Liebe kommt? Nicht von selbst kam ich hier auf Wie die Liebe kommt Noch hat mich der Frühlingswind Noch ein Vogel hergepflanzt: Doch ein Mädchen, das hat mich Mit der weißen Hand An des theuren Bruders Grab Hergepflanzt vor Jahren. Und des Morgens kam sie her, Weinte sehr um ihn; In der Nacht, da ging sie erst, Klagte sehr um ihn. Ach und ihre Thränenfluth Wurde mir zum Regen, Und ihr schmerzlich Klagelied Wurde mir zum Lüftchen. Ihre Seufzer wärmten mich Wie die Sonne wärmt Und ihr helles Thränenaug Wurde mir zum Monde.
Authorship:
- by Wincenty Pol (1807 - 1872), "Der Lerchenbaum", appears in Volkslieder der Polen, first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der Lerchenbaum", op. 47 (6 vierstimmige Lieder für S., A., T. und B. ) no. 3, published 1885 [ SATB quartet ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 26
Word count: 117