The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es blinket der Tau in den Gräsern der...

Language: German (Deutsch)

Es [blinket]1 der Tau in den Gräsern der Nacht 
der Mond zieht vorüber in stiller Pracht, 
die Nachtigall singt in den Büschen. 
Es schwebt über Wiesen im Dämmerschein, 
der ganze Frühling duftet hinein, 
wir beide wandeln dazwischen.

O Lenz, wie bist du so wunderschön! 
In dem blühenden Rausch dahinzugehn, 
am Arm seine zitternde Liebe, 
mit dem ersten Kuß in [den]2 Himmelsraum, 
und fest zu glauben im törichten Traum, 
daß es ewig, ewig so bliebe.


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "blinkt"
2 Rubinstein: "dem"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "The sparkling dew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The dew it shines"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The dew it shines

Language: English after the German (Deutsch)

The dew it shines on the long grass at night,
The moon sheds o'er all things her solemn light,
The nightingale singeth out yonder;
There floats o'er the fields in the twilight air,
The breath of spring with odours so rare,
Sweet night for lovers to wander.

How fair how fair is the sweet springtide,
When 'mid blooming delights, close side by side,
Two lovers together are wending,
With the first sweet kiss while the stars they gleam,
They quite believe in the old foolish dream,
That their love hath never an ending!


Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Neuhoff, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 93