The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai

Language: Italian (Italiano)

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fù, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d'honor et di rispetto
Sperato qual i sento affani e guai.

Pur, Amour, coi begli ochi tu fatt'hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor gia tuo ricetto,
Che rimedio non v'è si tu n'el dai.

O sorte dura, che mi fa esser quale
Punta d'un Scorpio, e domandar riparo,
Contr'el velen' dall'istesso animale.

Chieggio li sol' ancida questa noia,
Non estingua el desir à me si caro,
Che mancar non potra ch'i non mi muoia.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-06-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 14
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ni Ulysse ni tout autre

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Ni Ulysse ni tout autre
De plus sage, de cet aspect divin,
Plein de grâces, d'honneur et de respect,
N'aurait attendu que je ressente un tel souci et un tel trouble.

Mais, Amour, avec ces beaux yeux tu as fait
Une telle plaie au plus profond de mon cœur innocent,
De qui tu recevais naguère aliment et chaleur,
Qu'il n'y a pas de remède si tu ne le donnes.

Ô sort cruel, qui me fait être comme
La queue d'un scorpion, et demander protection
Contre le venin de cet animal.

Je demande seulement de tuer cet ennui,
Pas d'éteindre le désir si cher à moi,
Qui ne pourrait disparaître sans que je meure.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Louise Labé (1526 - 1566), "Sonnet I"
      • This text was set to music by the following composer(s): Konrad Boehmer, Michel Decoust. Go to the text.


Text added to the website: 2011-06-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 14
Word count: 113