The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Since she whom I lov'd hath pay'd her...

Language: English

Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her Soule early into Heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is sett.
Here the admyring her my mind did whett
To seeke thee God; so streams do shew their head;
But though I have found thee and thou my thirst hast fed,
A holy thirsty dropsy melts mee yett,
But why should I begg more love, when as thou
Dost wooe my soul for hers: off'ring all thine:
And dost not only feare lest I allow
My love to Saints and Angels, things divine,
But in thy tender jealousy dost doubt
[Lest the world, Fleshe]1, yea, Devill putt thee out.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hall: "Least in the world. Fleshe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-23 23:39:38
Line count: 14
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Depuis que celle que j'ai aimée a payé...

Language: French (Français) after the English

Depuis que celle que j'ai aimée a payé sa dernière dette
À la Nature, et aux siens, et que mon trésor est mort,
Et son âme tôt ravie dans les cieux,
Mon esprit est fixé complètement sur des choses célestes,
Ici mon esprit, qui l'admire, doit s'exercer
À chercher Dieu ; ainsi les rivières montrent leur tête ;
Mais bien que je t'aie trouvé et que tu aies assouvi ma soif,
Une hydropisie sainte et assoiffée me fait fondre encore,
Mais pourquoi devrais-je solliciter plus d'amour, quand comme toi
Mon âme se désole pour les siens : offrant tout le tien :
Et ne pas craindre seulement par peur que je permette
Mon amour pour les saints et les anges, divins objets,
Mais dans ta tendre jalousie, doute
Moins du monde, ma chair, le diable te met dehors.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 17
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Geoffrey Burgon, Juliana Hall. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 14
Word count: 138